Suki Market

From ChinatownWiki ... eNjoy, Share, eXplore ... by michael

Jump to: navigation, search
1212 Ouellette Ave, Windsor, Ontario N8X 1J5
519 915-4281
sukimarket@ymail.com
SukiMarket.ofWindsor.com

Open Monday to Saturday: 9:00 A.M. to 7:00 P.M.
Sunday: 9:00 A.M. to 5:00 P.M.

Looking for something special,
send me an email so we can have it in the store...

"Mura na, super serbisyo pa! Suki, bili na!"

Hope to see you there!



















Find all your favourites; New product added weekly as we grow to serve you.






Filipino's in Windsor

.Suki Market Grand Opening Anniversary October 21, 2010





"suki suki" the "cute way" to say you like something!


Chat Thread:

Suki, Daisuki, Aishiteru: Like or Love?

Is it true that in Japanese, "suki" means both "like" and "love"?
Then both "I like you" and "I love you" would be "kimi ga sukida" (君が好き).
How can you tell when it's "like" and when "love"?

Reply



suki = like
daisuki = like very much
aishiteiru = love

daisuki is as far as Japanese will go to declare their love. You tell when it's "like" and when it's "love" based on context.

As has been pointed out, you tell from the context.

"Kimi ga suki da" is kind of formal in its grammar, so it could mean either "I like you" or "I love you", depending on the situation. If you're with a bunch of friends and you compliment someone on the way they look and they reply "Kimi ga suki da", then it would be being used in the sense of "like" - in this situation a natural English translation would probably be "Thanks!" or "Wow, you're so nice."

But if you're holding hands at a movie and your partner leans over and says "Kimi ga suki da (君が好き)", then it would be being used in the sense of "love".

But if one person says simply "suki" to another, then it would almost always be the equivalent of "I love you."

"Daisuki" on the other hand, is often used a little jokingly, and would usually actually be less meaningful than a simple "suki".

"Ai shite(i)ru" is seldom used - it's a direct translation of the English "I love you". I think I've read somewhere that it only came into the vernacular in the Meiji period (or possibly even later) after contact with the West.

When the terms "suki" and "daisuki" are used in reference to a non-human subject however, the meanings are as samanthalee has noted, although you would probably still often use "love" in colloquial English. E.g. "Aisukuriimu ga daisuki!" = "I love icecream!"



 
A small footnote to what samanthalee and Mugi have mentioned about suki vs. daisuki;

They both mean "to like" when the referent is a non-human subject but, when applied to humans, suki has more romantic connotations than daisuki. For instance,

のこと好きなんでしょ。
nokoto sukinandesho?
human accusative like Question
You love X, don't you?
I find that this sentence loses considerable amorous implication if suki is substituted by daisuki.





Always give as much context as you think unnecessary. How do you like your lamb leg steak? — Medium, right leg!



Thank you, that was one of the things I was trying to say.



suki has more romantic connotations than daisuki.






Thanks, I didn't know that. So a Japanese wife will more likely say "suki da yo" then "daisuki da yo"? I'm asking this because I've come across 2 non-Japanese forumers (not from WR forums) that told us their Japanese wives use "daisuki".




It depends what kind of emotion she wants to convey. If I give my wife a bunch of flowers, she is likely to say "daisuki". If, somewhat out of the blue, she wants to say she loves me, she'll simply say "suki". "Suki" expresses emotion/affection at a more base level and is often used in a spontaneous situation. "Daisuki" will usually be used as a reaction to something you've done for the other person.



 ああ、そうか 。Thank you for clarifying.

Personal tools
Project URLs